Warning: fopen(tmp/log.txt): failed to open stream: Permission denied in /var/www/kyser/data/www/e-bookcase.ru/core.php on line 30 Warning: fwrite() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /var/www/kyser/data/www/e-bookcase.ru/core.php on line 33 Warning: fclose() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /var/www/kyser/data/www/e-bookcase.ru/core.php on line 34 Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского) - стр.8
Сделать стартовой    Добавить в избранное   
Библиотека школьной литературы
     
     Уже им снаряженных, против Польши,
     С ходатайством, изображенным здесь,
     (подает бумагу)
     Чтоб вы дозволили для этой цели
     Проход чрез ваши земли на условьях
     Охраны безопасности и права,
     Как здесь изложено.
     Король
     Мы очень рады
     И в более досужий час прочтем,
     Ответим и обсудим это дело.
     Пока спасибо за успешный труд;
     Передохните; ночью попируем;
     Добро пожаловать!
     Вольтиманд и Корнелий уходят.

     Полоний
     Исход удачный. –
     Светлейшие монархи, излагать,
     Что есть величество и что есть долг,
     Зачем день – день, ночь – ночь и время – время,
     То было б расточать ночь, день и время.
     И так как краткость есть душа ума,
     А многословье – бренные прикрасы,
     Я буду краток. Принц, ваш сын, безумен:
     Безумен, ибо в чем и есть безумье,
     Как именно не в том, чтоб быть безумным?
     Но это пусть.
     Королева
     Поменьше бы искусства.
     Полоний
     О, тут искусства нет. Что он безумен,
     То правда; правда то, что это жаль,
     И жаль, что это правда; вышло глупо;
     Но все равно, я буду безыскусен.
     Итак, ваш сын безумен; нам осталось
     Найти причину этого эффекта,
     Или, верней, дефекта, потому что
     Дефектный сей эффект небеспричинен.
     Вот что осталось, и таков остаток.
     Извольте видеть. У меня есть дочь –
     Есть, потому что эта дочь моя, –
     Которая, послушливая долгу,
     Дала мне вот что: взвесьте и судите. (Читает.) «Небесной, идолу моей души, преукрашенной Офелии…» – Это плохое выражение, пошлое выражение; «преукрашенной» – пошлое выражение; но вы послушайте. Вот. (Читает.) «На ее прелестную грудь, эти…». И так далее.
     Королева
     Ей это пишет Гамлет?
     Полоний
     Сударыня, сейчас; я все скажу.
     (Читает.)
     «Не верь, что солнце ясно,
     Что звезды – рой огней,
     Что правда лгать не властна,
     Но верь любви моей.
     О дорогая Офелия, не даются мне эти размеры. Я не умею высчитывать мои вздохи; но что я люблю тебя вполне, о вполне, чудесная, этому верь. Прощай! Твой навсегда, дражайшая дева, пока этот механизм ему принадлежит, Гамлет».
     Дочь, повинуясь, это мне вручила;
     И все его искательства притом,
     Когда, и где, и как оно случилось,
     Пересказала мне.
     Король
     А как она
     Их приняла?
     Полоний
     По-вашему, я кто?
     Король
     Прямой и благородный человек.
     Полоний
     Рад доказать. Но что бы вы сказали,
     Когда б я видел эту страсть в полете, –
     А я, признаться, понял все и раньше,
     Чем дочь мне сообщила, – что бы ваши
     Величества сказали, если б я
     Изображал пюпитр или таблички,
     Иль сердцу молчаливо подмигнул,
     Иль праздно эту созерцал любовь?
     Что б вы сказали? Нет, я взялся круто
     И так моей девице заявил:
     «Принц Гамлет – принц, он вне твоей звезды; [*]
     Пусть этого не будет»; и велел ей
     Замкнуться от дальнейших посещений,
     Не принимать послов, не брать подарков.
     Дочь собрала плоды моих советов;
     А он, отвергнутый, – сказать короче –
     Впал в скорбь и грусть, потом в недоеданье,
     Потом в бессонницу, потом в бессилье,
     Потом в рассеянность и, шаг за шагом, –
     В безумие, в котором ныне бредит,
     Всех нас печаля.
     Король
     По-вашему, он прав?
     Королева
     Весьма возможно.
     Полоний
     Бывало ли когда-нибудь, скажите,
     Чтоб я удостоверил: «Это так!» –
     А оказалось иначе?
     Король
     Не помню.
     Полоний
     (указывая на свою голову и плечо)
     Снимите это с этого [*], коль я
     Неправ. Будь только случай, я найду,
     Где скрыта истина, хотя б она
     Таилась в центре. [*]
     Король
     Как нам доискаться?
     Полоний
     Вы знаете, он иногда часами
     Гуляет здесь по галерее.
     Королева
     Да.
     Полоний
     В такой вот час к нему я вышлю дочь;
     Мы с вами станем за ковром; посмотрим
     Их встречу; если он ее не любит
     И не от этого сошел с ума,
     То место мне не при делах правленья,
     А у телег, на мызе.
     Король
     Пусть так будет.
     Королева
     Вот он идет печально с книгой, бедный.
     Полоний
     Я вас прошу, вы оба удалитесь;
     Я подойду к нему.
     Король, королева и слуги уходят. Входит Гамлет, читая.
     Прошу прощенья;
     Как поживает добрый принц мой Гамлет?
     Гамлет
     Хорошо, спаси вас бог.
     Полоний
     Вы узнаете меня, принц?
     Гамлет
     Конечно; вы – торговец рыбой. [*]
     Полоний
     Нет, принц.
     Гамлет
     Тогда мне хотелось бы, чтобы вы были таким же честным человеком.
     Полоний
     Честным, принц?
     Гамлет
     Да, сударь, быть честным при том, каков этот мир, – это значит быть человеком, выуженным из десятка тысяч.
     Полоний
     Это совершенно верно, принц.
     Гамлет
     Ибо если солнце плодит червей в дохлом псе, – божество, лобзающее падаль… [*] Есть у вас дочь?
     Полоний
     Есть, принц.
     Гамлет
     Не давайте ей гулять на солнце: всякий плод – благословение; но не такой, какой может быть у вашей дочери. Друг, берегитесь.
     Полоний
     (в сторону)
     Что вы об этом скажете? Все время наигрывает на моей дочери; а вначале он меня не узнал; сказал, что я торговец рыбой: он далеко зашел; и, действительно, в молодости я много терпел крайностей от любви; почти что вот так же. Заговорю с ним опять. – Что вы читаете, принц?
     Гамлет
     Слова, слова, слова.
     Полоний
     И что говорится, принц?
     Гамлет
     Про кого?
     Полоний
     Я хочу сказать: что говорится в том, что вы читаете?
     Гамлет
     Клевета, сударь мой; потому что этот сатирический плут говорит здесь, что у старых людей седые бороды, что лица их сморщенны, глаза источают густую камедь и сливовую смолу и что у них полнейшее отсутствие ума и крайне слабые поджилки; всему этому, сударь мой, я хоть и верю весьма могуче и властно, однако же считаю непристойностью взять это и написать; потому что и сами вы, сударь мой, были бы так же стары, как я, если бы могли, подобно раку, идти задом наперед.
     Полоний
     (в сторону)
     Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность. – Не хотите ли уйти из этого воздуха, принц?
     Гамлет
     В могилу.
     Полоний
     Действительно, это значило бы уйти из этого воздуха. (В сторону.) Как содержательны иной раз его ответы! Удача, нередко выпадающая на долю безумия и которою разум и здравия не могли бы разрешиться так счастливо. Я его покину и тотчас же постараюсь устроить ему встречу с моей дочерью. – Высокочтимый принц, я вас смиреннейше покину.


Пред. стр.8 След.




© Книги 2011-2018