Warning: fopen(tmp/log.txt): failed to open stream: Permission denied in /var/www/kyser/data/www/e-bookcase.ru/core.php on line 30

Warning: fwrite() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /var/www/kyser/data/www/e-bookcase.ru/core.php on line 33

Warning: fclose() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /var/www/kyser/data/www/e-bookcase.ru/core.php on line 34
Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского) - стр.7
Сделать стартовой    Добавить в избранное   
Библиотека школьной литературы
     
     Наверное, тебе ответит так:
     «Милейший», или «друг мой», или «сударь»,
     Смотря как принято у них в стране
     И кто он сам.
     Рейнальдо
     Так точно, господин мой.
     Полоний
     И тотчас будет он… он будет…
     Что это я хотел сказать? Ей-богу, ведь я что-то хотел сказать: на чем я остановился?
     Рейнальдо
     На «ответит так», на «друг мой» и «сударь».
     Полоний
     Вот-вот, «ответит так»; да, он ответит
     Так: «С этим господином я знаком;
     Видал его вчера, или намедни,
     Или тогда-то с тем-то или с тем-то,
     И он как раз играл, или подвыпил,
     Повздорил за лаптой»; а то и так:
     «Я видел, он входил в веселый дом»,
     Сиречь в бордель, иль что-нибудь такое.
     И видишь сам:
     Приманка лжи поймала карпа правды;
     Так мы, кто умудрен и дальновиден,
     Путем крюков и косвенных приемов,
     Обходами находим нужный ход;
     И ты, руководясь моим советом,
     Мне испытаешь сына. Понял? Нет?
     Рейнальдо
     Да, господин мой.
     Полоний
     С богом. Будь здоров.
     Рейнальдо
     Мой добрый господин!
     Полоний
     Его привычки сам понаблюдай.
     Рейнальдо
     Так, господин мой.
     Полоний
     И пусть дудит вовсю.
     Рейнальдо
     Да, господин мой.
     Полоний
     Счастливый путь!
     Рейнальдо уходит. Входит Офелия.
     Офелия! В чем дело?
     Офелия
     О господин мой, как я испугалась!
     Полоний
     Чего, помилуй бог?
     Офелия
     Когда я шила, сидя у себя,
     Принц Гамлет – в незастегнутом камзоле,
     Без шляпы, в неподвязанных чулках,
     Испачканных, спадающих до пяток,
     Стуча коленями, бледней сорочки
     И с видом до того плачевным, словно
     Он был из ада выпущен на волю
     Вещать об ужасах – вошел ко мне.
     Полоний
     Безумен от любви к тебе?
     Офелия
     Не знаю,
     Но я боюсь, что так.
     Полоний
     И что сказал он?
     Офелия
     Он взял меня за кисть и крепко сжал;
     Потом, отпрянув на длину руки,
     Другую руку так подняв к бровям,
     Стал пристально смотреть в лицо мне, словно
     Его рисуя. Долго так стоял он;
     И наконец, слегка тряхнув мне руку
     И трижды головой кивнув вот так,
     Он издал вздох столь скорбный и глубокий,
     Как если бы вся грудь его разбилась
     И гасла жизнь; он отпустил меня;
     И, глядя на меня через плечо,
     Казалось, путь свой находил без глаз,
     Затем что вышел в дверь без их подмоги,
     Стремя их свет все время на меня.
     Полоний
     Идем со мной; отыщем короля.
     Здесь точно исступление любви,
     Которая себя ж убийством губит
     И клонит волю к пагубным поступкам,
     Как и любая страсть под небесами,
     Бушующая в естестве. Мне жаль.
     Что, ты была с ним эти дни сурова?
     Офелия
     Нет, господин мой, но, как вы велели,
     Я отклоняла и записки принца
     И посещенья.
     Полоний
     Он и помешался.
     Жаль, что за ним я не следил усердней.
     Я думал, он играет, он тебя
     Замыслил погубить; все недоверье!
     Ей-богу, наши годы так же склонны
     Чресчур далеко заходить в расчетах,
     Как молодости свойственно грешить
     Поспешностью. Идем же к королю;
     Он должен знать; опасней и вредней
     Укрыть любовь, чем объявить о ней.
     Идем.
     Уходят.


     Сцена 2
     Зала в замке.
     Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и слуги.

     Король
     Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
     Не только тем, что вас мы рады видеть,
     Но и нуждою в вас был причинен
     Столь спешный вызов. Вам уже известно
     Преображенье Гамлета: в нем точно
     И внутренний и внешний человек
     Не сходен с прежним. Что еще могло бы,
     Коли не смерть отца, его отторгнуть
     От разуменья самого себя,
     Не ведаю. Я вас прошу обоих,
     Затем что с юных лет вы с ним росли
     И близки с ним по юности и нраву,
     Остаться при дворе у нас в гостях
     На некоторый срок; своим общеньем
     Вовлечь его в забавы и разведать,
     Насколько вам позволит случай, нет ли
     Чего сокрытого, чем он подавлен
     И что, узнав, мы властны исцелить.
     Королева
     Он часто вспоминал вас, господа,
     И, верно, нет на свете двух людей,
     Ему любезней. Если вы готовы
     Быть столь добры и благосклонны к нам,
     Чтоб поступиться временем своим,
     Придя на помощь нашим упованьям,
     Услуга ваша будет не забыта
     Монаршею признательностью.
     Розенкранц
     Ваши
     Величества своей державной властью
     Могли б облечь не в просьбу вашу волю,
     А в приказанье.
     Гильденстерн
     Повинуясь оба,
     Мы здесь готовы в самой полной мере
     Сложить наш вольный долг у ваших ног
     И ждать распоряжений.
     Король
     Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
     Королева
     Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц;
     Пройдите же скорее к моему
     Не в меру изменившемуся сыну. –
     Пусть к принцу проведут его гостей!
     Гильденстерн
     Да обратит всевышний нашу близость
     Ему в добро и помощь!
     Королева
     Так, аминь!
     Розенкранц, Гильденстерн и несколько слуг уходят. Входит Полоний.

     Полоний
     Мой государь, посольство из Норвегии
     Вернулось счастливо.
     Король
     Ты был всегда отцом благих известий.
     Полоний
     Да, государь мой? Смею вас уверить,
     Свой долг и душу я блюду пред богом
     И пред моим высоким королем;
     И вот мне кажется – иль это мозг мой
     Утратил свой когда-то верный нюх
     В делах правленья, – будто я нашел
     Источник умоисступленья принца.
     Король
     О, так скажи: я жажду это слышать.
     Полоний
     Сперва послов примите; мой рассказ
     Останется как плод к концу трапезы.
     Король
     Сам окажи им почесть и введи их.
     Полоний уходит.

     Он говорит, Гертруда, что нашел
     Причину всех несчастий с вашим сыном.
     Королева
     Мне кажется, основа здесь все та же –
     Смерть короля и наш поспешный брак.
     Король
     Мы это выясним.
     Полоний возвращается с Вольтимандом и Корнелием.

     Привет, друзья!
     Что ж, Вольтиманд, нам шлет наш брат Норвежец? [*]
     Вольтиманд
     Ответные привет и пожеланья.
     Он с первых слов послал пресечь наборы
     Племянника, которые считал
     Приготовлениями против Польши,
     Но убедился, что они грозят
     Впрямь вашему величеству; печалясь,
     Что хворь его, и возраст, и бессилье
     Обойдены так лживо, он послал
     За Фортинбрасом; тот повиновался,
     Упрек Норвежца выслушал и тут же
     Дал дяде клятву никогда на ваше
     Величество не подымать оружья.
     На радостях старик ему назначил
     Три тысячи червонцев ежегодно
     И разрешил употребить солдат,


Пред. стр.7 След.




© Книги 2011-2018