Warning: fopen(tmp/log.txt): failed to open stream: Permission denied in /var/www/kyser/data/www/e-bookcase.ru/core.php on line 30

Warning: fwrite() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /var/www/kyser/data/www/e-bookcase.ru/core.php on line 33

Warning: fclose() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /var/www/kyser/data/www/e-bookcase.ru/core.php on line 34
Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского) - стр.4
Сделать стартовой    Добавить в избранное   
Библиотека школьной литературы
     
     И будет случай, то не спи, сестра,
     И весть пришли.
     Офелия
     Ты сомневался в этом?
     Лаэрт
     А Гамлет и его расположенье –
     Так это лишь порыв, лишь прихоть крови,
     Цветок фиалки на заре весны,
     Поспешный, хрупкий, сладкий, неживучий,
     Благоухание одной минуты;
     И только.
     Офелия
     Только и всего?
     Лаэрт
     Поверь мне;
     Природа, зрея, умножает в нас
     Не только мощь и статность: с ростом храма
     Растет служенье духа и ума.
     Сейчас тебя он, может быть, и любит;
     Ни скверна, ни лукавство не пятнают
     Его благих желаний; но страшись:
     Великие в желаниях не властны;
     Он в подданстве у своего рожденья;
     Он сам себе не режет свой кусок,
     Как прочие; от выбора его
     Зависят жизнь и здравье всей державы,
     И в нем он связан изволеньем тела,
     Которому он голова. И если
     Тебе он говорит слова любви,
     То будь умна и верь им лишь настолько,
     Насколько он в своем высоком сане
     Их может оправдать; а это будет,
     Как общий голос Дании решит.
     И взвесь, как умалится честь твоя,
     Коль ты поверишь песням обольщенья,
     Иль потеряешь сердце, иль откроешь
     Свой чистый клад беспутным настояньям.
     Страшись, Офелия, страшись, сестра,
     И хоронись в тылу своих желаний,
     Вдали от стрел и пагубы страстей.
     Любая девушка щедра не в меру,
     Давая на себя взглянуть луне;
     Для клеветы ничто и добродетель;
     Червь часто точит первенцев весны,
     Пока еще их не раскрылись почки,
     И в утро юности, в росистой мгле,
     Тлетворные опасны дуновенья.
     Будь осторожна; робость – лучший друг;
     Враг есть и там, где никого вокруг.
     Офелия
     Я стражем сердца моего поставлю
     Урок твой добрый. Только, милый брат,
     Не будь как грешный пастырь, что другим
     Указывает к небу путь тернистый,
     А сам, беспечный и пустой гуляка,
     Идет цветущею тропой утех,
     Забыв свои советы.
     Лаэрт
     О, не бойся.
     Но я замешкался; вот и отец.
     Входит Полоний.
     Вдвойне блажен благословенный дважды;
     Мне улыбнулся случай вновь проститься,
     Полоний
     Ты здесь еще? Стыдись, пора, пора!
     У паруса сидит на шее ветер,
     И ждут тебя. Ну, будь благословен!
     (Кладя руку на голову Лаэрта.)
     И в память запиши мои заветы:
     Держи подальше мысль от языка,
     А необдуманную мысль – от действий.
     Будь прост с другими, но отнюдь не пошл.
     Своих друзей, их выбор испытав,
     Прикуй к душе стальными обручами,
     Но не мозоль ладони кумовством
     С любым бесперым панибратом. В ссору
     Вступать остерегайся; но, вступив,
     Так действуй, чтоб остерегался недруг.
     Всем жалуй ухо, голос – лишь немногим;
     Сбирай все мненья, но свое храни.
     Шей платье по возможности дороже,
     Но без затей – богато, но не броско:
     По виду часто судят человека;
     А у французов высшее сословье
     Весьма изысканно и чинно в этом.
     В долг не бери и взаймы не давай;
     Легко и ссуду потерять и друга,
     А займы тупят лезвее хозяйства.
     Но главное: будь верен сам себе;
     Тогда, как вслед за днем бывает ночь,
     Ты не изменишь и другим. Прощай;
     Благословеньем это все скрепится.
     Лаэрт
     Почтительно прощаюсь, господин мой.
     Полоний
     Иди, взывает время; слуги ждут.
     Лаэрт
     Прощай, Офелия, и не забудь
     Мои слова.
     Офелия
     Я их замкнула в сердце,
     И ключ от них уносишь ты с собой.
     Лаэрт
     Прощайте.
     (Уходит.)
     Полоний
     О чем он говорил с тобой, Офелия?
     Офелия
     О принце Гамлете, коль вам угодно.
     Полоний
     Что ж, это кстати;
     Мне сообщили, будто очень часто
     Он стал с тобой делить досуг и ты
     Ему весьма свободно даришь доступ;
     Коль это так, – а так мне говорили,
     Желая остеречь, – то я скажу,
     Что о себе ты судишь неразумней,
     Чем дочь мою обязывает честь.
     Что это там у вас? Скажи мне правду.
     Офелия
     Он мне принес немало уверений
     В своих сердечных чувствах.
     Полоний
     В сердечных чувствах! Вот слова девицы,
     Неискушенной в столь опасном деле.
     И что ж, ты этим увереньям веришь?
     Офелия
     Не знаю, что и думать, господин мой.
     Полоний
     А думать ты должна, что ты дитя,
     Раз уверенья приняла за деньги.
     Уверь себя, что ты дороже стоишь;
     Не то – совсем заездил это слово! –
     Боюсь увериться, что я дурак.
     Офелия
     Он о своей любви твердил всегда
     С отменным вежеством.
     Полоний
     Ты это вежеством зовешь; ну-ну!
     Офелия
     И речь свою скрепил он, господин мой,
     Едва ль не всеми клятвами небес.
     Полоний
     Силки для куликов! Я знаю сам,
     Когда пылает кровь, как щедр бывает
     Язык на клятвы; эти вспышки, дочь,
     Которые сияют, но не греют
     И тухнут при своем возникновенье,
     Не принимай за пламя. Впредь скупее
     Будь на девичье общество свое;
     Цени свою беседу подороже,
     Чем встреча по приказу. Что до принца,
     То верь тому, что молод он и может
     Гулять на привязи длиннее той,
     Которая дана тебе; но клятвам
     Его не верь, затем что это сводни
     Другого цвета, чем на них наряд,
     Ходатаи греховных домогательств,
     Звучащие как чистые обеты,
     Чтоб лучше обмануть. Раз навсегда:
     Я не желаю, чтобы ты отныне
     Губила свой досуг на разговоры
     И речи с принцем Гамлетом. Смотри,
     Я это приказал. Теперь ступай.
     Офелия
     Я буду вам послушна, господин мой.
     Уходят.


     Сцена 4
     Площадка.
     Входят Гамлет, Горацио и Марцелл

     Гамлет
     Как воздух щиплется: большой мороз.
     Горацио
     Жестокий и кусающий воздух.
     Гамлет
     Который час?
     Горацио
     Должно быть, скоро полночь.
     Марцелл
     Уже пробило.
     Горацио
     Да? Я не слышал; значит, близко время,
     Когда виденье примется бродить.
     Трубные звуки и пушечный выстрел за сценой.
     Что это значит, принц?
     Гамлет
     Король сегодня тешится и кутит,
     За здравье пьет и кружит в бурном плясе;
     И чуть он опорожнит кубок с рейнским,
     Как гром литавр и труб разносит весть
     Об этом подвиге.
     Горацио
     Таков обычай?
     Гамлет
     Да, есть такой;
     По мне, однако, – хоть я здесь родился
     И свыкся с нравами, – обычай этот
     Похвальнее нарушить, чем блюсти.
     Тупой разгул на запад и восток
     Позорит нас среди других народов;
     Нас называют пьяницами, клички
     Дают нам свинские; да ведь и вправду –
     Он наши высочайшие дела
     Лишает самой сердцевины славы.
     Бывает и с отдельными людьми,


Пред. стр.4 След.




© Книги 2011-2018