Warning: fopen(tmp/log.txt): failed to open stream: Permission denied in /var/www/kyser/data/www/e-bookcase.ru/core.php on line 30 Warning: fwrite() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /var/www/kyser/data/www/e-bookcase.ru/core.php on line 33 Warning: fclose() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /var/www/kyser/data/www/e-bookcase.ru/core.php on line 34 Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского) - стр.26
Сделать стартовой    Добавить в избранное   
Библиотека школьной литературы
     
     Гамлет
     Сударь мой, его определение не претерпевает в вас ни малейшего ущерба; хотя, я знаю, разделяя его перечислительно, арифметика памяти запуталась бы, да и то мы бы только виляли вдогонку, в рассуждении его быстрого хода. Но, в правдивости хвалы, я почитаю его душою великой сущности, а его наделенность столь драгоценной и редкостной, что, применяя к нему истинное выражение, его подобием является лишь его зеркало, а кто захотел бы ему следовать – его тенью, не более.
     Озрик
     Ваше высочество говорит о нем весьма непогрешимо.
     Гамлет
     Но касательно, сударь мой? Ради чего мы обволакиваем этого дворянина нашим грубым дыханием?
     Озрик
     Принц?
     Горацио
     Или в чужих устах вы уже не понимаете? Да нет же, сударь, полноте.
     Гамлет
     Что знаменует упоминание об этом дворянине?
     Озрик
     О Лаэрте?
     Горацио
     (тихо, Гамлету)
     Его кошелек уже пуст. Все золотые слова истрачены.
     Гамлет
     О нем, сударь мой.
     Озрик
     Я знаю, что вы не лишены осведомленности…
     Гамлет
     Я надеюсь, что вы это знаете; хотя, по правде говоря, если вы это и знаете, то это еще не очень меня превозносит. Итак, сударь мой?
     Озрик
     Вы не лишены осведомленности о том, каково совершенство Лаэрта.
     Гамлет
     Я не решаюсь в этом сознаться, чтобы мне не пришлось притязать на равное с ним совершенство; знать кого-нибудь вполне – это было бы знать самого себя.
     Озрик
     Принц, я имею в виду оружие; по общему суждению, в этом искусстве он не ведает соперников.
     Гамлет
     Его оружие какое?
     Озрик
     Рапира и кинжал.
     Гамлет
     Это его оружие. Ну так что?
     Озрик
     Мой принц, король поставил против него в заклад шесть берберийских коней, взамен чего тот выставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов с их принадлежностями, как-то: пояс, портупей и прочее; три из этих сбруй, честное слово, весьма тонкого вкуса, весьма ответствуют рукоятям – чрезвычайно изящные сбруи и очень приятного измышления.
     Гамлет
     Что вы называете сбруями?
     Горацио
     (тихо, Гамлету)
     Я так и знал, что вам еще придется заглянуть в примечания.
     Озрик
     Сбруи, мой принц, это портупеи.
     Гамлет
     Это слово было бы скорее сродни предмету, если бы мы на себе таскали пушку; а пока пусть это будут портупеи. Но дальше: шесть берберийских коней против шести французских шпаг, их принадлежностей и трех приятно измышленных сбруй; таков французский заклад против датского. Ради чего он «выставлен», как вы это называете?
     Озрик
     Король, мой принц, поспорил, мой принц, что в двенадцать ваших схваток с ним он не опередит вас больше, чем на три удара; он ставит двенадцать против девяти; и может последовать немедленное состязание, если ваше высочество соблаговолит дать ответ.
     Гамлет
     А если я отвечу «нет»?
     Озрик
     Я хочу сказать, мой принц, если вы соблаговолите лично выступить в состязании.
     Гамлет
     Сударь, я буду гулять в этой палате, если его величеству угодно, это мое ежедневное время отдыха; пусть принесут рапиры; буде этому господину охота и буде король остается при своем намерении, я для него выиграю, если могу, если нет, мне достанутся только стыд и лишние удары.
     Озрик
     Могу я передать именно так?
     Гамлет
     В таком смысле, сударь мой, с теми приукрашениями, какие вам будут по вкусу.
     Озрик
     Препоручаю мою преданность вашему высочеству.
     Гамлет
     Весь ваш, весь ваш.
     Озрик уходит.

     Он хорошо делает, что препоручает себя сам; ничей язык не сделал бы этого за него.
     Горацио
     Побежала пигалица со скорлупкой на макушке. [*]
     Гамлет
     Он любезничал а материнской грудью, прежде чем ее пососать. Таким вот образом, как и многие другие из этой же стаи, которых, я знаю, обожает наш пустой век, он перенял всего лишь современную погудку и внешние приемы обхождения; некую пенистую смесь, с помощью которой они выражают самые нелепые и вымученные мысли; а стоит на них дунуть ради опыта – пузырей и нет.
     Входит вельможа.

     Вельможа
     Принц, его величество приветствовал вас через молодого Озрика, и тот принес ответ, что вы его дожидаетесь в этой палате; он шлет узнать, остаетесь ли вы при желании состязаться с Лаэртом, или же вы предпочли бы повременить.
     Гамлет
     Я постоянен в своих решениях; они совпадают с желаниями короля; если это ему удобно, то я готов; сейчас или когда угодно, лишь бы я был так же расположен, как сейчас.
     Вельможа
     Король и королева и все сойдут сюда.
     Гамлет
     В добрый час.
     Вельможа
     Королева желает, чтобы вы как-либо радушно обошлись с Лаэртом, прежде чем начать состязание.
     Гамлет
     Это добрый совет.
     Вельможа уходит.

     Горацио
     Вы проиграете этот заклад, мой принц.
     Гамлет
     Я не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я не переставал упражняться, при лишних очках я выиграю. Но ты не можешь себе представить, какая тяжесть здесь у меня на сердце; но это все равно.
     Горацио
     Нет, дорогой мой принц…
     Гамлет
     Это, конечно, глупости; но это словно какое-то предчувствие, которое, быть может, женщину и смутило бы.
     Горацио
     Если вашему рассудку чего-нибудь не хочется, то слушайтесь его. Я предупрежу их приход сюда и скажу, что вы не расположены.
     Гамлет
     Отнюдь; нас не страшат предвестия, и в гибели воробья есть особый промысел. Если теперь, так, значит, не потом; если не потом, так, значит, теперь; если не теперь, то все равно когда-нибудь; готовность – это все. Раз то, с чем мы расстаемся, принадлежит не нам, так не все ли равно – расстаться рано? Пусть будет.
     Входят король, королева, Лаэрт и вельможи; Озрик и другие приближенные с рапирами и рукавицами. Стол и на нем кувшины с вином.

     Король
     Тебе вручаю эту руку, Гамлет.
     Король кладет руку Лаэрта в руку Гамлета.

     Гамлет
     Простите, сударь; я вас оскорбил;
     Но вы простите мне как дворянин.
     Собравшимся известно, да и вы,
     Наверно, слышали, как я наказан
     Мучительным недугом. Мой поступок,
     Задевший вашу честь, природу, чувство, –


Пред. стр.26 След.




© Книги 2011-2018