Warning: fopen(tmp/log.txt): failed to open stream: Permission denied in /var/www/kyser/data/www/e-bookcase.ru/core.php on line 30 Warning: fwrite() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /var/www/kyser/data/www/e-bookcase.ru/core.php on line 33 Warning: fclose() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /var/www/kyser/data/www/e-bookcase.ru/core.php on line 34 Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского) - стр.25
Сделать стартовой    Добавить в избранное   
Библиотека школьной литературы
     
     Все
     Господа!..
     Горацио
     Принц, успокойтесь.
     Приближенные разнимают их, и они выходят из могилы.

     Гамлет
     Да, я за это биться с ним готов,
     Пока навек ресницы не сомкнутся.
     Королева
     За что же это, сын мой?
     Гамлет
     Ее любил я; сорок тысяч братьев
     Всем множеством своей любви со мною
     Не уравнялись бы. – Что для нее
     Ты сделаешь?
     Король
     Лаэрт, ведь он безумен.
     Королева
     Оставьте, ради бога!
     Гамлет
     Нет, покажи мне, что готов ты сделать:
     Рыдать? Терзаться? Биться? Голодать?
     Напиться уксусу? Съесть крокодила? [*]
     Я тоже. Ты пришел сюда, чтоб хныкать?
     Чтоб мне назло в могилу соскочить?
     Заройся с нею заживо, – я тоже.
     Ты пел про горы; пусть на нас навалят
     Мильоны десятин, чтоб эта глыба
     Спалила темя в знойной зоне, Оссу [*]
     Сравнив с прыщом! Нет, если хочешь хвастать,
     Я хвастаю не хуже.
     Королева
     Это бред;
     Как только этот приступ отбушует,
     В нем тотчас же спокойно, как голубка
     Над золотой четой птенцов, поникнет
     Крылами тишина.
     Гамлет
     Скажите, сударь.
     Зачем вы так обходитесь со мной?
     И вас всегда любил. – Но все равно;
     Хотя бы Геркулес весь мир разнес,
     А кот мяучит, и гуляет пес.
     (Уходит.)
     Король
     Горацио, прошу, ступай за ним.
     Горацио уходит.

     (Лаэрту.)
     Будь терпелив и помни о вчерашнем;
     Мы двинем дело к быстрому концу. –
     Гертруда, пусть за принцем последят. –
     Здесь мы живое водрузим надгробье; [*]
     Тогда и нам спокойный будет час;
     Пока терпенье – лучшее для нас.
     Уходят.


     Сцена 2
     Зала в замке.
     Входят Гамлет и Горацио.

     Гамлет
     Об этом хватит; перейдем к другому;
     Ты помнишь ли, как это было все?
     Горацио
     Принц, как не помнить!
     Гамлет
     В моей душе как будто шла борьба,
     Мешавшая мне спать; лежать мне было
     Тяжеле, чем колоднику. Внезапно, –
     Хвала внезапности: нас безрассудство
     Иной раз выручает там, где гибнет
     Глубокий замысел; то божество
     Намерения наши довершает,
     Хотя бы ум наметил и не так…
     Горацио
     Вот именно.
     Гамлет
     Накинув мой бушлат,
     Я вышел из каюты и в потемках
     Стал пробираться к ним; я разыскал их,
     Стащил у них письмо и воротился
     К себе опять; и был настолько дерзок –
     Приличий страх не ведает, – что вскрыл
     Высокое посланье; в нем, Горацио, –
     О царственная подлость! – был приказ,
     Весь уснащенный доводами пользы
     Как датской, так и английской державы,
     В котором так моей стращали жизнью,
     Что тотчас по прочтеньи, без задержки,
     Не посмотрев, наточен ли топор,
     Мне прочь снесли бы голову.
     Горацио
     Возможно ль?
     Гамлет
     Посланье вот; прочти в досужий час.
     Но хочешь знать, что сделал я затем?
     Горацио
     О да, прошу вас.
     Гамлет
     Итак, кругом опутан негодяйством, –
     Мой ум не сочинил еще пролога,
     Как приступил к игре, – я сел, составил
     Другой приказ; переписал красиво;
     Когда-то я считал, как наша знать,
     Стыдом писать красиво и старался
     Забыть искусство это; но теперь
     Оно мне удружило. Хочешь знать,
     Что написал я?
     Горацио
     Да, мой добрый принц.
     Гамлет
     От короля торжественный призыв, –
     Зане ему Британец верный данник,
     Зане любовь должна подобно пальме
     Меж нами цвесть, зане в венке пшеничном
     Соединить их дружбу должен мир,
     И много всяких выспренних «зане», –
     Увидев и прочтя сие посланье,
     Не размышляя много или мало,
     Подателей немедля умертвить,
     Не дав и помолиться.
     Горацио
     А печать?
     Гамлет
     Мне даже в этом помогало небо.
     Со мной была отцовская печатка,
     Печати Датской точный образец;
     Сложив письмо, как то, я подписал;
     Скрепил его и водворил обратно
     Неузнанным подкидышем. Наутро
     Случился этот бой; что было дальше,
     Тебе известно.
     Горацио
     А Гильденстерн и Розенкранц плывут.
     Гамлет
     Что ж, им была по сердцу эта должность;
     Они мне совесть не гнетут; их гибель
     Их собственным вторженьем рождена.
     Ничтожному опасно попадаться
     Меж выпадов и пламенных клинков
     Могучих недругов.
     Горацио
     Ну и король!
     Гамлет
     Не долг ли мой – тому, кто погубил
     Честь матери моей и жизнь отца,
     Стал меж избраньем и моей надеждой, [*]
     С таким коварством удочку закинул
     Мне самому, – не правое ли дело
     Воздать, ему вот этою рукой?
     И не проклятье ль – этому червю
     Давать кормиться нашею природой?
     Горацио
     Он должен скоро получить из Англии
     Известие о положеньи дел.
     Гамлет
     Должно быть, скоро; промежуток мой;
     Жизнь человека – это молвить: «Раз».
     Но я весьма жалею, друг Горацио,
     Что я с Лаэртом позабыл себя;
     В моей судьбе я вижу отраженье
     Его судьбы; я буду с ним мириться;
     Но, право же, своим кичливым горем
     Меня взбесил он.
     Горацио
     Тише! Кто идет?
     Входит Озрик.

     Озрик
     Приветствую вас, принц, с возвратом в Данию.
     Гамлет
     Покорно благодарю вас, сударь мой. – Ты знаешь эту мошку?
     Горацио
     Нет, мой добрый принц.
     Гамлет
     Тем большая на тебе благодать, потому что знать его есть порок. У него много земли, и плодородной; если скот владеет скотиной, то его ясли всегда будут стоять у королевского стола; это скворец, но, как я сказал, пространный во владении грязью.
     Озрик
     Милейший принц, если бы у вашего высочества был досуг, я бы передал ему кое-что от имени его величества.
     Гамлет
     Я это восприму, сударь мой, со всем усердием разума. Сделайте из вашей шляпы должное употребление: она для головы.
     Озрик
     Благодарю, ваше высочество, очень жарко.
     Гамлет
     Да нет же, поверьте мне, очень холодно: ветер с севера.
     Озрик
     Действительно, мой принц, скорее холодно.
     Гамлет
     И все-таки, по-моему, очень душно и жарко для моей комплекции.
     Озрик
     Чрезвычайно, мой принц; так душно, как будто… Не могу даже сказать. Но, мой принц, его величество повелело мне уведомить вас, что оно поставило на вас большой заклад. Дело в том, принц…
     Гамлет
     Я вас прошу, помните… [*] (Понуждает его надеть шляпу.)
     Озрик
     Право же, мой добрый принц; мне так удобнее, честное слово. Принц, здесь недавно ко двору прибыл Лаэрт; поверьте мне, совершеннейший дворянин, преисполненный самых отменных отличий, весьма мягкий обхождением и видной внешности; поистине, если говорить о нем проникновенно, то это карта или календарь благородства, ибо вы найдете в нем совмещение всех тех статей, какие желал бы видеть дворянин.


Пред. стр.25 След.




© Книги 2011-2018