Warning: fopen(tmp/log.txt): failed to open stream: Permission denied in /var/www/kyser/data/www/e-bookcase.ru/core.php on line 30 Warning: fwrite() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /var/www/kyser/data/www/e-bookcase.ru/core.php on line 33 Warning: fclose() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /var/www/kyser/data/www/e-bookcase.ru/core.php on line 34 Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского) - стр.1
Сделать стартовой    Добавить в избранное   
Библиотека школьной литературы

Уильям Шекспир.
     Гамлет, принц датский

     Действующие лица [*]
Клавдий, король Датский.
     Гамлет, сын покойного и племянник царствующего короля.
     Фортинбрас, принц Норвежский.
     Полоний, ближний вельможа.
     Горацио, друг Гамлета.
     Лаэрт, сын Полония.
     Вольтиманд, Корнелий, Розенкранц, Гильденстерн, Озрик, Первый дворянин, Второй дворянин – придворные.
     Священник.
     Марцелл, Бернардо – офицеры.
     Франсиско, солдат.
     Рейнальдо, слуга Полония.
     Актеры.
     Два могильщика.
     Капитан.
     Английские послы.
     Гертруда, королева Датская, мать Гамлета.
     Офелия, дочь Полония.
     Призрак отца Гамлета.
     Вельможи, дамы, офицеры, солдаты, моряки, гонцы и другие слуги.
     Место действия – Эльсинор. [*]

     Акт I

Сцена 1
     Эльсинор. Площадка перед замком.
     Франсиско на страже. Входит Бернардо.

     Бернардо
     Кто здесь?
     Франсиско
     Нет, сам ответь мне; стой и объявись.
     Бернардо
     Король да здравствует!
     Франсиско
     Бернардо?
     Бернардо
     Он.
     Франсиско
     Вы в самое пожаловали время.
     Бернардо
     Двенадцать бьет; иди ложись. – Франсиско.
     Франсиско
     Спасибо, что сменили; холод резкий,
     И мне не по себе.
     Бернардо
     Все было тихо?
     Франсиско
     Мышь не шевельнулась.
     Бернардо
     Ну, доброй ночи.
     И если встретишь остальных – Марцелла
     Или Горацио, – поторопи их.
     Франциско
     Я их как будто слышу. – Стой! Кто тут?
     Входят Горацио и Марцелл.

     Горацио
     Друзья стране.
     Марцелл
     И люди датской службы.
     Франциско
     Покойной ночи.
     Марцелл
     С богом, честный воин;
     А кто сменил тебя?
     Франциско
     Пришел Бернардо.
     Покойной ночи.
     (Уходит.)
     Марцелл
     Эй! Бернардо!
     Бернардо
     Что,
     Горацио с тобой?
     Горацио
     Кусок его. [*]
     Бернардо
     Привет, Горацио; Марцелл, привет.
     Марцелл
     Ну что, опять сегодня появлялось?
     Бернардо
     Я ничего не видел.
     Марцелл
     Горацио считает это нашей
     Фантазией, и в жуткое виденье,
     Представшее нам дважды, он не верит;
     Поэтому его я пригласил
     Посторожить мгновенья этой ночи,
     И, если призрак явится опять,
     Пусть взглянет сам и пусть его окликнет.
     Горацио
     Чушь, чушь, не явится.
     Бернардо
     Давайте сядем
     И двинем вновь на штурм твоих ушей,
     Для вашего рассказа неприступных, [*]
     Все, что мы видели.
     Горацио
     Ну хорошо,
     Присядем и послушаем Бернардо.
     Бернардо
     Минувшей ночью,
     Когда вон та звезда, левей Полярной,
     Пришла светить той области небес,
     Где блещет и теперь, Марцелл и я,
     Едва пробило час…
     Входит Призрак.

     Марцелл
     Тсс, замолчи; смотри, вот он опять!
     Бернардо
     Совсем такой, как был король покойный.
     Марцелл
     Ты книжник; обратись к нему, Горацио. [*]
     Бернардо
     Похож на короля? Взгляни, Горацио.
     Горацио
     Да; я пронизан страхом и смущеньем.
     Бернардо
     Он ждет вопроса. [*]
     Марцелл
     Спрашивай, Горацио.
     Горацио
     Кто ты, что посягнул на этот час
     И этот бранный и прекрасный облик,
     В котором мертвый повелитель датчан
     Ступал когда-то? Заклинаю, молви!
     Марцелл
     Он оскорблен.
     Бернардо
     Смотри, шагает прочь!
     Горацио
     Стой! Молви, молви! Заклинаю, молви!
     Призрак уходит.
     Марцелл
     Ушел – и не ответил.
     Бернардо
     Ну что, Горацио? Дрожишь и бледен?
     Пожалуй, это не одна фантазия?
     Что скажешь ты?
     Горацио
     Клянусь вам богом, я бы не поверил,
     Когда бы не бесспорная порука
     Моих же глаз.
     Марцелл
     Похож на короля?
     Горацио
     Как ты сам на себя.
     Такой же самый был на нем доспех,
     Когда с кичливым бился он Норвежцем; [*]
     Вот так он хмурился, когда на льду
     В свирепой схватке разгромил поляков.
     Как странно!
     Марцелл
     И так он дважды в этот мертвый час
     Прошел при нашей страже грозным шагом.
     Горацио
     Что в точности подумать, я не знаю;
     Но вообще я в этом вижу знак
     Каких-то странных смут для государства.
     Марцелл
     Не сесть ли нам? И пусть, кто знает, скажет,
     К чему вот эти строгие дозоры
     Всеночно трудят подданных страны?
     К чему литье всех этих медных пушек
     И эта скупка боевых припасов,
     Вербовка плотников, чей тяжкий труд
     Не различает праздников от будней?
     В чем тайный смысл такой горячей спешки,
     Что стала ночь сотрудницею дня?
     Кто объяснит мне?
     Горацио
     Я; по крайней мере
     Есть слух такой. Покойный наш король,
     Чей образ нам сейчас являлся, был,
     Вы знаете, норвежским Фортинбрасом,
     Подвигнутым ревнивою гордыней,
     На поле вызван; и наш храбрый Гамлет –
     Таким он слыл во всем известном мире –
     Убил его; а тот по договору,
     Скрепленному по чести и законам,
     Лишался вместе с жизнью всех земель,
     Ему подвластных, в пользу короля;
     Взамен чего покойный наш король
     Ручался равной долей, каковая
     Переходила в руки Фортинбраса,
     Будь победитель он; как и его
     По силе заключенного условья
     Досталась Гамлету. И вот, незрелой
     Кипя отвагой, младший Фортинбрас
     Набрал себе с норвежских побережий
     Ватагу беззаконных удальцов [*]
     За корм и харч [*] для некоего дела,
     Где нужен зуб; и то не что иное –
     Так понято и нашею державой, –
     Как отобрать с оружием в руках,
     Путем насилья сказанные земли,
     Отцом его утраченные; вот
     Чем вызваны приготовленья наши
     И эта наша стража, вот причина
     И торопи и шума в государстве.
     Бернардо
     Я думаю, что так оно и есть.
     Вот почему и этот вещий призрак
     В доспехах бродит, схожий с королем,
     Который подал повод к этим войнам.
     Горацио
     Соринка, чтоб затмился глаз рассудка.
     В высоком Риме, городе побед,
     В дни перед тем, как пал могучий Юлий, [*]
     Покинув гробы, в саванах, вдоль улиц
     Визжали и гнусили мертвецы;
     Кровавый дождь, [*] косматые светила,
     Смущенья в солнце; влажная звезда, [*]
     В чьей области Нептунова держава,
     Болела тьмой, почти как в судный день;
     Такие же предвестья злых событий,
     Спешащие гонцами пред судьбой
     И возвещающие о грядущем,
     Явили вместе небо и земля
     И нашим соплеменникам и странам.
     Призрак возвращается.

     Но тише, видите? Вот он опять!
     Иду, я порчи не боюсь. [*] – Стой, призрак!
     Когда владеешь звуком ты иль речью,
     Молви мне!
     Когда могу я что-нибудь свершить
     Тебе в угоду и себе на славу,
     Молви мне!
     Когда тебе открыт удел отчизны,
     Предвиденьем, быть может, отвратимый,


стр.1 След.




© Книги 2011-2017