Warning: fopen(tmp/log.txt): failed to open stream: Permission denied in /var/www/kyser/data/www/e-bookcase.ru/core.php on line 30

Warning: fwrite() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /var/www/kyser/data/www/e-bookcase.ru/core.php on line 33

Warning: fclose() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /var/www/kyser/data/www/e-bookcase.ru/core.php on line 34
Божественная комедия (илл. Доре) - стр.30
Сделать стартовой    Добавить в избранное   
Библиотека школьной литературы


Не угадал, какой рубеж я минул.

94

«Встань, — вождь промолвил. — Ожидает нас
Немалый путь, и нелегка дорога,
А солнце входит во второй свой час».*

97

Мы были с ним не посреди чертога;
То был, верней, естественный подвал,
С неровным дном, и свет мерцал убого.

100

«Учитель, — молвил я, как только встал, —
Пока мы здесь, на глубине безвестной,
Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал:

103

Где лед? Зачем вот этот в яме тесной
Торчит стремглав? И как уже пройден
От ночи к утру солнцем путь небесный?»

106

«Ты думал — мы, как прежде, — молвил он, —
За средоточьем, там, где я вцепился
В руно червя, которым мир пронзен?

109

Спускаясь вниз, ты там и находился;
Но я в той точке сделал поворот,
Где гнет всех грузов отовсюду слился;

112

И над тобой теперь небесный свод,
Обратный своду, что взнесен навеки
Над сушей и под сенью чьих высот

115

Угасла жизнь в безгрешном Человеке;*
Тебя держащий каменный настил
Есть малый круг, обратный лик Джудекки.

118

Тут — день встает, там — вечер наступил;
А этот вот, чья лестница мохната,
Все так же воткнут, как и прежде был.

121

Сюда с небес вонзился он когда-то;
Земля, что раньше наверху цвела,
Застлалась морем, ужасом объята,

124

И в наше полушарье перешла;
И здесь, быть может, вверх горой скакнула,
И он остался в пустоте дупла».*

127

Там место есть, вдали от Вельзевула,
Насколько стены склепа вдаль ведут;
Оно приметно только из-за гула

130

Ручья, который вытекает тут,
Пробившись через камень, им точимый;
Он вьется сверху, и наклон не крут.

133

Мой вождь и я на этот путь незримый
Ступили, чтоб вернуться в ясный свет,
И двигались все вверх, неутомимы,

136

Он — впереди, а я ему вослед,
Пока моих очей не озарила
Краса небес в зияющий просвет;*

139

И здесь мы вышли вновь узреть светила.*


     Чистилище

     Песнь первая
     Выход из Ада к подножию горы Чистилища
1

Для лучших вод подъемля парус ныне,
Мой гений вновь стремит свою ладью,
Блуждавшую в столь яростной пучине,

4

И я второе царство* воспою,
Где души обретают очищенье
И к вечному восходят бытию.

7

Пусть мертвое воскреснет песнопенье,*
Святые Музы, — я взываю к вам;
Пусть Каллиопа, мне в сопровожденье,

10

Поднявшись вновь, ударит по струнам,
Как встарь, когда Сорок сразила лира
И нанесла им беспощадный срам.*

13

Отрадный цвет восточного сапфира,
Накопленный в воздушной вышине,
Прозрачной вплоть до первой тверди мира,

16

Опять мне очи упоил вполне,
Чуть я расстался с темью без рассвета,
Глаза и грудь отяготившей мне.

19

Маяк любви, прекрасная планета,
Зажгла восток улыбкою лучей,
И ближних Рыб затмила ясность эта.*

22

Я вправо, к остью,* поднял взгляд очей,
И он пленился четырьмя звездами,
Чей отсвет первых озарял людей.*

25

Казалось, твердь ликует их огнями;
О северная сирая страна,
Где их сверканье не горит над нами!*

28

Покинув оком эти пламена,
Я обратился к остью полуночи,*
Где Колесница* не была видна;

31

И некий старец* мне предстал пред очи,
Исполненный почтенности такой,
Какой для сына полон облик отчий.

34

Цвет бороды был исчерна-седой,
И ей волна волос уподоблялась,
Ложась на грудь раздвоенной грядой.

37

Его лицо так ярко украшалось
Священным светом четырех светил,
Что это блещет солнце — мне казалось.

40

«Кто вы, и кто темницу вам открыл,
Чтобы к слепому выйти водопаду?* —
Колебля оперенье* , он спросил. —

43

Кто вывел вас? Где взяли вы лампаду,
Чтоб выбраться из глубины земли
Сквозь черноту, разлитую по Аду?

46

Вы ль над законом бездны возмогли,
Иль новое решилось в горней сени,
Что падшие к скале моей пришли?»

49

Мой вождь, внимая величавой тени,
И голосом, и взглядом, и рукой
Мне преклонил и веки, и колени.

52

Потом сказал: «Я здесь не сам собой.
Жена сошла с небес, ко мне взывая,
Чтоб я помог идущему со мной.

55

Но раз ты хочешь точно знать, какая
У нас судьба, то это мне закон,
Который я уважу, исполняя.

58

Последний вечер* не изведал он;
Но был к нему так близок, безрассудный,
Что срок ему недолгий был сужден.

61

Как я сказал, к нему я в этот трудный
Был послан час; и только через тьму
Мог вывести его стезею чудной.

64

Весь грешный люд я показал ему;
И души показать ему желаю,
Врученные надзору твоему.

67

Как мы блуждали, я не излагаю;
Мне сила свыше помогла, и вот
Тебя я вижу и тебе внимаю.

70

Ты благосклонно встреть его приход:
Он восхотел свободы,* столь бесценной,
Как знают все, кто жизнь ей отдает.

73

Ты это знал, приняв, как дар блаженный,
Смерть в Утике, где ризу бытия
Совлек, чтоб в грозный день* ей стать нетленной.

76

Запретов не ломал ни он, ни я:
Он — жив, меня Минос* нигде не тронет,
И круг мой — тот, где Марция твоя*

79

На дне очей мольбу к тебе хоронит,
О чистый дух, считать ее своей.*
Пусть мысль о ней и к нам тебя преклонит!

82

Дай нам войти в твои семь царств,* чтоб ей
Тебя я славил, ежели пристала
Речь о тебе средь горестных теней».

85

«Мне Марция настолько взор пленяла,
Пока я был в том мире, — он сказал, —
Что для нее я делал все, бывало.

88

Теперь меж нас бежит зловещий вал;*
Я, изведенный силою чудесной,*
Блюдя устав, к ней безучастен стал.

91

Но если ты посол жены небесной,
Достаточно и слова твоего,
Без всякой льстивой речи, здесь невместной.

94

Ступай и тростьем опояшь его*
И сам ему омой лицо, стирая
Всю грязь, чтоб не осталось ничего.

97

Нельзя, глазами мглистыми взирая,
Идти навстречу первому из слуг,*
Принадлежащих к светлым сонмам Рая.

100

Весь этот островок обвив вокруг,
Внизу, где море бьет в него волною,
Растет тростник вдоль илистых излук.

103

Растения, обильные листвою
Иль жесткие, не могут там расти,
Затем что неуступчивы прибою.

106

Вернитесь не по этому пути;
Восходит солнце и покажет ясно,
Как вам удобней на гору взойти».

109

Так он исчез; я встал с колен и, страстно
Прильнув к тому, кто был моим вождем
Его глаза я вопрошал безгласно.

112

Он начал: «Сын, ступай за мной; идем
В ту сторону; мы здесь на косогоре
И по уклону книзу повернем».



Пред. стр.30 След.




© Книги 2011-2018